Al ronddwalend op Facebook, viel mijn oog op enkele advertenties waar ik echt van in de lach schoot. Ik ben dan weliswaar pietje precies qua taal, maar deze advertenties slaan echt alles Het toont weer eens aan dat sommige organisaties volledig de plank misslaan wat (internationale) content betreft. Kostbare (ver)taalblunders die wantrouwen wekken bij de doelgroep.
Bekijk hieronder de advertenties die ik tegenkwam en oordeel zelf.
Het lijkt erop dat de adverteerder een vertaalmachine gebruikt heeft. En ding is zeker, Nederlands is niet de moedertaal van de adverteerder en de advertenties zijn voor mij als doelgroep te absurd om serieus te nemen.
Klakkeloos een vertaalmachine gebruiken is geen verstandige keuze. De huidige online vertaalmachines herkennen geen of weinig context. Daarnaast verschilt zinsbouw vaak per taal, iets wat een online vertaaltool ook niet zomaar kan omzetten.
Google werkt er met Google Translate wel aan, maar krijgt de output nog lang niet op het niveau van een menselijke vertaling. Het zijn natuurlijk wel handige tools om sneller en efficinter te kunnen vertalen.
Neem het volgende voorbeeld, een Nederlandse zin afkomstig van de Adwise site vertaald naar het Engels met Google Translate:
Niet bepaald een vertaling om over naar huis te schrijven.
In veel organisaties zijn tijd en geld vaak het probleem en wordt er snel even iets online gezet. Toch zal een tekst die taalkundig correct is meer vertrouwen wekken dan eentje die door Google Translate is gegooid. Durf content te differentiren op land, regio of zelfs plaats. Je kunt nou eenmaal niet altijd de boodschap letterlijk vertalen. Tijd en geld mogen dus gewoon geen beperkende factor zijn. Investeer dan ook altijd in een goede vertaling. Een vertaling die de doelgroep aanspreekt en niet in de lach laat schieten.
Heeft u vragen over online contentstrategie, contentontwikkeling en vertalingen? Neem dan gerust contact op met de auteur.
Auteur: Marloes Karman
Beste Fullservice Digital Agency '24